Translation
More than 2000 years ago, the Silk Road connected, by land and sea, the major economies of the time, enriching the lives of many people along its routes. And now 2000 years later, Chongqing, one of China’s “super-cities”, is part of the effort to revive this great heritage.
Chongqing is strategically placed. It is a pivotal node on the One Belt, One Road, connecting the growing economies of South and Southeast Asia with the rest of China. It is also an important city along the Yangtze River Economic Belt and a key player in the overall development of the Western Region. In short, Chongqing is a cornerstone of regional connectivity.
Singapore is proud to be a partner to Chongqing in this historic project, through the Chongqing Connectivity Initiative, or CCI. And so, I am happy today to welcome you to the second Singapore-China (Chongqing) Financial Conference, to take stock of the progress we have made together and to set new goals for the future.
The backdrop to CCI is, of course, the larger China-Singapore economic relationship – one of the strongest in Asia. China is Singapore’s largest trading partner. Singapore is China’s fourth largest trading partner in ASEAN. Between 2000 and 2016, China-Singapore trade has increased seven times, to more than USD 80 billion. Singapore is the largest foreign direct investor in China.
Since 2010, Singapore’s direct investment into China has grown by an average 13.4% each year.
两千多年前,丝绸之路,陆海相连,主要的经济体充实了当地人的生活与居住。而此刻的两千多年后,中国主要城市,是复兴这伟大遗产的关键因素。
重庆的地理位置是具有战略性的。它是一带一路的关键节点,连接着南亚,东南亚和中国的其他经济正在发展中的地区。不仅如此,重庆也是长江经济带的重要城市,是西部大开发的重要主力。总而言之,重庆是联通区域的基石。
能与重庆携手合作参与具有历史性的重庆互联互通计划,是新加坡的荣幸。为此,我很高兴地欢迎你们参加第二届中新,(重庆)金融会议,总结我们共同取得的进展,为未来树立新的目标。
当然,CCI 的背景是中国和新加坡之间更大的经济关系 – 亚州最强大的国家之一。中国是新加坡最大的贸易伙伴。新加坡是中国在东盟的第四贸易伙伴。2000年至2016年,中新贸易增长了37倍,多达8000多万美元。新加坡是中国最大的外国直接投资者。自2010年来,新加坡对中国的直接投资每年平均增长13.4%。